Le fameux livre qui a fait tant parler de lui. Un objet à priori inutile et donc très intrigant. Se pencher sur son cas afin d'en apprendre le plus possible s'apparente à un vrai jeu de piste, et finalement j'ai pu rassembler 2,3 trucs le concernant.
Rappelons les faits :
- Le grimoire s'achète 100 Ors dans le magasin général de Mercator (à condition de ne pas avoir souhaité l'ouverture d'un drugstore).
- Une fois utilisé on lance le sort "Abarakadabra....." (ou "Abracadabra....." dans la version anglaise, cette modif est curieuse) et....c'est tout. Vous avez perdu 100 Ors !
- Un livre de l'église de Destel a la même apparence, et ce livre disparait si on possède déjà le grimoire dans son inventaire, cela indique que les deux ne font qu'un.
Discuter avec le prêtre de cette église apparait donc comme un bon moyen pour en apprendre plus. Voici, en versions anglaise et française pour bien faire les choses, les dialogues concernant ce livre dès lors qu'on se met à le manipuler :
soulevé :
VA : Careful, my child! That book is dangerous, full of unpredictable spells!
VF : Attention, mon petit! Ce livre est dangereux,rempli de sorts imprévisibles!
posé :
For goodness' sake! It's really not a toy . . .Still want to read it?
Nom d'un chien! Ce n'est pas un jouet. . . Vous voulez toujours le lire?
oui :
Okay, but don't say I didn't warn you!
D'accord, mais je vous aurai prévenu!
On a alors droit à la fameuse animation planante qui a fait dire à
certains que les "fleurs" que cultivaient les nains du coin étaient
peut-être une image pour autre chose...
après :
Wonderful book, eh? But not for amateurs, so I'm keeping it a secret.
Un livre merveilleux! Mais pas pour les débutants. Aussi, il doit rester secret!
si vous dites non :
Wise choice, my child. I am sure you will go far in this world.
Une sage décision! Vous irez loin dans ce monde, mon petit.
si vous partez avec :
No, no! Don't take it outside! The world is not ready for its magical powers!
Non, non! Ne l'emmenez pas dehors! Il est beaucoup trop puissant!
Comme on le voit la VF suit fidèlement la VA. C'est dans la VO que tout change.
Première chose, le grimoire/spellbook fait partie des objets qui ont été
remaquillés.
En VO il s'appelle ピンクのほん "PINK no hon" c'est à dire Pink Book ou Livre Rose. Il est illustré...d'une silhouette en bikini !
Notons que le "magasin général" est en VO une "boutique louche".

Quand on utilise le Livre Rose on obtient le texte suivant :
ないようがスゴすぎて めまいがしただけだった
naiyô ga sugo sugite memai ga shitadakedatta
qu'on peut adapter en :
Son contenu extraordinaire donne le vertige
Ca devrait vous rappeler un texte étrange de la VF qu'on obtient quand on utilise le Ruban Bleu :
la tête qui tourne à cause du contenu étonnant.
C'est bien le même texte ! Le sens est le même, mais le style
est décalé...et puis bien sûr l'objet n'est pas le bon. C'est un
petit cafouillage dans la traduction, mais ça montre tout de même que la VF n'a
pas fait que reprendre la version anglaise.
En tout cas on comprend que c'est une allusion directe à l'animation très spéciale qui survient dans l'église de Destel. Peut-être était-il prévu que cette animation puisse avoir lieu n'importe où dans le jeu... Peut-être aussi faut-il y voir un rapport avec le contenu du livre.
Allons justement voir notre fameux prêtre de Destel. Il y a des chances pour que ses commentaires soient différents !
Soulevé :
うっ ま まずい・・・ その本には さわらんでくれ!
Uh ma mazui...sono[hon]niha sawarandekure!
C...c'est une mauvaise idée de toucher ce livre !
Posé :
た たのむ・・・ この本のことは みんなには ないしょにしといてくれんか?
tanomu...kono[hon]nokotoha minnaniha naishonishitoitekurenka?
J...Je vous en prie...Ne parlez de ce livre à personne, d'accord ?
La question ne porte donc pas sur le fait de vouloir lire le livre ou pas mais de n'en parler à personne.
oui :
ふうぅ ありがとう よし おれいにちょこっとだけ なかみを みせてあげよう
fuuu arigatô yoshi oreinichokottodaha nakami o miseteabayô
Merci. En remerciement je vais vous laisser y jeter un petit coup d'œil.
après :
ムフフ・・ どうだ すばらしい本だろう だが このよさはみんなにはわらんのだ だから ないしょにしとるんだよ
MUFUFU dôda sobarashii[hon]darô daga konoyosaha minnaniha warannoda dakara naisho ni shitorundayo
Alors ? Tu ne trouve pas que c'est un livre merveilleux ? Mais comme beaucoup de gens ne sont pas en mesure de le comprendre je le garde secret.
si on répond non :
うーむ ではしかたがない わたしも かくごをきめねばならんな・・・ おお 女神よ! われをすすくいたまえ
u-mu dehashikataganai watashimo kakugowokimenebanaranna... oo [megami]yo! warewosukuitamae
Bien, tant pis, je n'ai d'autre choix que de faire mes prières... Ô déesse ! Venez à mon secours !
si on part avec :
や やめてくれ! それを もっていかれたら わたしのじんせいは はめつだー!
yametekure! sore o motteikaretara watashi ni jinsei wa hametsuda-!
A...Arrêtez ! Si vous l'emportez ma vie sera ruinée !
On voit qu'en VO le prêtre ne s'inquiète pas vraiment de l'avenir du monde mais plutôt du sien ! Un livre bel et bien douteux !
Le Grimoire était donc à la base un petit gag dont l'humour s'est perdu avec les changements de versions.
Un peu de technique :
Lord_Mir, grand fan de Landstalker, s'est penché sur le jeu et en a analysé le code (en assembleur). Il s'est
intéressé au grimoire. D'après lui l'utiliser ne fait que 2 choses :
afficher le texte abracadabra et retirer le livre de l'inventaire. Même
en continuant de chercher dans le programme on ne devrait pas
trouver plus que ça... Mais au moins maintenant ce point a le mérite d'être
clair.
Une dernière info inattendue :
Il est possible d'en savoir plus sur l'existence de ce livre grâce à Motoaki Takenouchi, compositeur des musiques du jeu !
C'était assez inattendu, l'info se trouve dans le guide Tokuma mais pas du tout aux pages
parlant des objets ou des phases de jeu. Dans ce guide est fourni un mini CD avec 4 musiques en
version remixées. Or une de ces musiques est celle du pink book...et à
la fin du guide il y a des commentaires dessus ! Gros coup de
chance. Voici ce qu'en dit Takenouchi :
ガーム中にピンクパレスという, ちょっと危ない場てくる.当初はここで使用するために作ったのだが, 実際は"ピンクの本"を使用すると流れてくる曲となった. デステル村の教会で神父さん の横にあるピンクの本を見せもらうと, この曲が流れる.
Dans le jeu on se rend dans un endroit un peu dangereux appelé Pink
Palace. A l'origine cette musique était faite pour être utilisée ici, en réalité
on l'obtient en se servant du "Pink Book". Pour écouter cette
musique, prenez le pink book à côté de l'abbé à l'église de
Destel et montrez-le-lui.
Le Pink Palace est le nom original de la maison de Madame Yard, qui devait donc hériter de ce genre de musique lascive à l'origine ! De quoi bien alimenter la rumeur selon laquelle cet endroit était une maison close avant d'être rebaptisé en école de balai pour les versions occidentales. Cependant, dans la version japonaise, le Pink Palace se révèle être...un cabinet de consultation pour adultes stressés ! Des psy en quelque sorte... Le gag sur l'ambigüité de l'endroit était bien présent en VO.
Les commentaires de Takenouchi laissent à penser que le pink book a été créé après ce
changement lors de la conception du jeu. Il est possible
que Climax ait eu d'autres idées en premier lieu...
